Jaz bi si samo drznil napisati eno opazko o Delu: opazil sem že kar nekaj časa nazaj, da je v naslovih včasih fi ligatura, včasih pa ne. In to v istem časopisu, enaka velikost naslova. Strange, strange… pa brez zamere.
¶ programska oprema dPage tega ne omogoča. so pa tehnični urednki, ki na to pazijo in zamenjajo, in takšni, ki tega ne vidijo.
kaj pa je narobe s ponatisnjenjem tujih časopisov?
glede na kakovost slovenskega novinarstva je to celo zelo zaželeno.
pa ne govorim samo o kakovosti prispevkov (večinoma katastrofa), temveč bolj o pismenosti slovenskih novinarjev(popolna katastrofa).
edino, kar je res vredno branja v npr. Mladini ali sobotnih prilogah, so prevodi tujih člankov.
Purko, s teboj se kar strinjam. Ampak tega, da bo zadeva v angleščini pa tule ne štekam najbolj. Vem, da so prevodi draga zadeva, ampak vseeno je to malo čudno… gre vendarle za slovenski časopis.
K 19.05.2009 ob 17:24
Bo v NYT prilogi Cheltenham ali Delo?
¶ Cheltenham, in značilni “stopničasti” naslovi
Marko Crnkovič 19.05.2009 ob 17:45
Ni to malo komično? Ponatiskovat tuj časopis v originalu? Sploh pa dandanes, ko gre NYT k hudiču, Delo pa se tega še ne zaveda?
¶ NYT gre k hudiču?
–miha 19.05.2009 ob 20:00
Jaz bi si samo drznil napisati eno opazko o Delu: opazil sem že kar nekaj časa nazaj, da je v naslovih včasih fi ligatura, včasih pa ne. In to v istem časopisu, enaka velikost naslova. Strange, strange… pa brez zamere.
¶ programska oprema dPage tega ne omogoča. so pa tehnični urednki, ki na to pazijo in zamenjajo, in takšni, ki tega ne vidijo.
Purko 20.05.2009 ob 10:09
kaj pa je narobe s ponatisnjenjem tujih časopisov? glede na kakovost slovenskega novinarstva je to celo zelo zaželeno. pa ne govorim samo o kakovosti prispevkov (večinoma katastrofa), temveč bolj o pismenosti slovenskih novinarjev(popolna katastrofa).
edino, kar je res vredno branja v npr. Mladini ali sobotnih prilogah, so prevodi tujih člankov.
niko 20.05.2009 ob 10:53
Purko, s teboj se kar strinjam. Ampak tega, da bo zadeva v angleščini pa tule ne štekam najbolj. Vem, da so prevodi draga zadeva, ampak vseeno je to malo čudno… gre vendarle za slovenski časopis.
maja 20.05.2009 ob 19:28
Sploh ne razumem…? Tole je pa precej butalsko… New York Times, pa še v ameriščini… ko bi izbrali vsaj The Guardian.
¶ imeti (takšno) mnenje o vsebini in kvaliteti prispevkov v omenjeni prilogi - po fotografiji zgoraj - je pogumno. milo rečeno.
marko 24.05.2009 ob 16:51
nekomu se se skisalo…tuji članik? JA,valjda. Guardian namesto NYT? Ja, valjda. Karkoli od tega v anglescini? WTF? ne štekam.
BTW; v MB razstava Mirka Iliča in primerki NYT - kako razvajati pogled bralca ne samo z vsebino, ampak tudi obliko.
ps: mlajše generacije (80′+ Iliča komentirajo, da ne štekajo njegovega cinizma…)
casino online 28.05.2009 ob 14:29
Petkova priloga NYT je vsekakor popestritev dnevnika Delo. NYT kot priloga izhaja tudi v avstrijskem dnevniku der Standard.